都说时尚在轮回,谁又能想到,当年国内消费者抢着买的“踩屎感”拖鞋,今年开始也流行到了海外!
不过,这次是靠着中国卖家“耿直而又可爱”的商品神翻译:“Stepping on shit feeling”爆火。
海外消费者哪里见过这样的架势,被这样形容柔软和舒适的描述惊呆了,纷纷表示:“我必须要买!”,“推荐给大家,有人要体验一下吗?”
“中国式翻译”虽然偶尔会收获惊喜,不过大多数时间都会翻车。
例如外国人熟知的skinny jeans,在中国卖家的商品描述里就变成了“little feet pants”,让脚码较大的海外消费者非常迷惑:“咋买个裤子还得看脚的大小呢?”
更不要说这款电竞专用手指控制器,中国卖家本意是想表达他是“吃鸡神器”(吃鸡是淘汰类电竞游戏在国内的通俗叫法)。
但在海外消费者看来,可能更好奇的是:“用它来吃火鸡难道更方便?”
小编严重怀疑有不少消费者已经实践过了(偷笑)。
还有这款穿上就容易“人气爆棚”的五指袜,本应该翻译为“toes socks”,可爱的商家朋友却直接翻译成“five fingers socks”。
一时间消费者不知道这款袜子是穿在脚上还是套在手上了,忍不住让人爆笑。
好的商品描述其实更容易贴近消费者的搜索关键词,帮助他们更好地找到他们需要的商品。
大家在设置商品标题和商品描述时,要尽可能地抛弃掉“中国式英语”的习惯,用更官方和准确的英文名词来表达自己的商品功能和品类。
同时也可以大胆突破,通过更多“身临其境式”的形容词描述,让消费者在下单前就能更好地感受到商品的功能和效果,增加下单转化!