
01
02
性别
单词形式(单数/复数、词尾变化)
选词不当(是指一个道具、一项技能还是一个按钮?)
游戏名称《烈火战马》(字面意思是“烈火中的战马”),直译对西方玩家来说不切实际,所以译员想出了一个更西化的名称:“Iron Conflict”。
怪物的名字,如野兽 (“wild beast”)、凶兽 (“fierce beast”),直译在英语中听起来会显得枯燥乏味,但如果向译员提供这些怪兽的图片(还是语境!),他们将能够构思出一些有趣的名字。


…历史名称和神话概念,而又不显得冗长?
…西方玩家不希望在游戏中看到的中国古典诗词?
…传统中药的数十种成分(对于西方玩家来说,这又是一个陌生的领域)?



03
通过创建这种西化的源内容,您不必每次都改编中国文化概念来适应欧洲语言
您遇到的与语境相关的问题会更少,因为英语的语法结构比较清晰
找到擅长游戏本地化的优秀译员变得更加容易
04
中国移动游戏
Steam 平台上的中国游戏

05